Bonjour les amis,
La semaine dernière la directrice de chant de notre chorale nous a envoyé la partition d'Alma llanera, une chanson dont j'ignorais tout, y compris le pays d'origine. La prononciation approximative en français du titre de cette pièce serait "alma lianéra" avec accent tonique sur le premier A de "alma" et sur le "né" de "lianéra".
Ne sachant rigoureusement rien de cette chanson j'ai fait appel à mademoiselle wiki qui m'a briefé rapidement. Voici ce qu'elle en dit.
Alma Llanera ("Âme des plaines" en espagnol) est un chant vénézuélien, qui s'inscrit dans le style joropo. Il a été créé par les musiciens vénézuéliens Pedro Elías Gutiérrez , le compositeur, et Rafael Bolívar Coronado, parolier. Il faisait à l'origine partie d'une zarzuela dont la première eut lieu le 19 septembre 1914 au Teatro Municipal de Caracas.
Le titre fait référence aux Llaneros, bergers du Venezuela dont la culture fait partie de l'imagerie populaire du pays.
Nota: la zarzuela est une forme d'opéra populaire créée au XVI ème siècle en Espagne, très proche dans l'esprit de ce qu'est l'opérette en France.
Voici donc, pour commencer, l'oeuvre originale avec grand orchestre dirigée par Gustavo Dudamel (qui sera plus tard directeur de l'Opéra de Paris), accompagnée du texte original espagnol ainsi que d'une traduction française.
Yo nací en esta ribera
del Arauca vibrador,
soy hermana de la espuma,
de las garzas, de las rosas,
soy hermana de la espuma,
de las garzas, de las rosas
y del sol, y del sol.
Me arrulló la viva Diana
de la brisa en el palmar,
y por eso tengo el alma
como el alma primorosa,
y por eso tengo el alma
como el alma primorosa
del cristal, del cristal.
Amo, lloro, canto, sueño
con claveles de pasión,
con claveles de pasión.
Amo, lloro, canto, sueño
para ornar las rubias crines
del potro de mi amador.
Yo nací en esta riberadel Arauca vibrador,soy hermana de la espuma,de las garzas, de las rosasy del sol.
Une traduction possible en français
Je naquis dans ce ruisseau
De la vibrante rivière Arauca
je suis sœur de son écume,
des hérons, des roses,
Je suis sœur de son écume,
des hérons, des roses
et du soleil, et du soleil.
Je fus bercé par le réveil vif
de la brise dans la palmeraie,
et ainsi j'ai l'âme
comme l'âme exquise,
et ainsi j'ai l'âme
comme l'âme exquise
du cristal, du cristal.
J'aime, je pleure, je chante, je rêve
avec des œillets de la passion,
avec des œillets de la passion.
J'aime, je pleure, je chante, je rêve
de parer la crinière blonde
du poulain de mon amant.
Je naquis dans ce ruisseau
De la vibrante rivière Arauca
Je suis sœur de son écume
Des hérons, des roses
Et du soleil
Cette chanson est devenue si populaire au Vénézuela qu'elle est considérée comme un 2ème hymne national. Elle fait complètement partie du folklore populaire et vous pourrez trouver sur youtube 50 000 versions différentes.
Voici une interprétation que j'aime beaucoup avec trois chanteurs s'accompagnant de leurs guitares. Là, il n'y a pas le moindre doute: dès les premières notes vous êtes transportés en Amérique latine !
Pour ce qui nous concerne, nous interpréterons une version chorale à cappella et à 4 voix (sopranos-contraltos-ténors-basses) dont l'arrangement a été écrit par Arturo Hernández.
Au début (à 44 secondes sur la vidéo) les basses font des arpèges composés de séries ascendantes de boum-boum-boum tandis que les ténors maintiennent un plan sonore unique formé de la-la-la...Au début ce sont les femmes qui se chargent de la mélodie et puis celle-ci passe ensuite d'une corde à l'autre.
Encore une fois le chant choral nous permet bien sûr de pratiquer notre art mais aussi de partir à la découverte d'oeuvres qui font partie de l'imaginaire populaire et collectif d'autres populations ou groupes ethniques. Interpréter ces chansons en essayant de leur donner leur caractère original c'est aussi connaître un peu mieux les gens et les âmes qui les ont créées...