Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 mai 2020 6 09 /05 /mai /2020 10:48

Bonjour les amis,

Ce matin un de mes amis, prof d'économie (et bon trompettiste de jazz), m'a envoyé un lien youtube que je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous.

Il s' agit d'une famille franco-coréenne qui interprète une chanson cubaine de 1935. Ecoutez-les...

J'aime beaucoup cette version épurée, avec la voix très fraîche de la fillette, et aussi la touche délicate apportée par la trompette en sourdine.

La fillette possède un léger accent et il se trouve que la compositrice de cette chanson Maria Teresa Vera avait aussi une façon assez marquée de prononcer les R. Du coup, sans le savoir ou sans le vouloir, la fillette est assez fidèle à l'original.

Il y a beaucoup d'autres versions que j'aime beaucoup et notamment celle d'Omara Portuondo, accompagnée par le groupe cubain Buena vista social club, qu'on entend sur ces très belles images du film THE LOST CITY.

Bon samedi les amis.Je vous laisse avec la fiche wikipedia de Maria Teresa Vera qui a eu une trajectoire très particulière : à part le fait d être une grande artiste, elle était aussi grande adepte d'une religion afro-cubaine, au point de devenir elle-même une "Santera" et de se retirer du monde de la musique jusqu'en 1936...

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
ça y est, tu es chez nous ce dimanche
Répondre
A
Merci...très sympa également l'extrait que tu as choisi
L
un vrai régal !!! si j'ai de la place et du temps, je partagerai chez moi dans un prochain billet
Répondre
A
Oui, je viens de revisionner ça à l'instant et la magie opère....je fonds comme un caramel mou.
R
Une très jolie vidéo : un charmant roulé de "r"... je ne connaissais pas cette chanson, et je suis allée voir les paroles... une chanson d'amour un peu triste :<br /> <br /> Si les choses que l’on aime<br /> Pouvaient se réaliser<br /> Tu m’aimerais de la même manière<br /> Que vingt ans en arrière<br /> Avec quelle tristesse on se regarde<br /> Un amour qui nous échappe<br /> C’est une partie de notre âme<br /> Qui s’arrache sans pitié<br /> C’est une partie de notre âme<br /> Qui s’arrache sans pitié<br /> <br /> La musique chaloupée est emplie de mélancolie et de douceur.<br /> <br /> Belle soirée, AJE
Répondre
A
Merci pour cette traduction qui complète mon billet.<br /> Les paroles de cette chanson étaient attribuées à Maria Teresa Vera mais il est établi qu'en réalité elles ont été écrites par Gullermina Aramburu qui était une de ses amies et qui a préféré rester anonyme car le texte est très autobiographique. Ce sont des paroles assez tristes, un regard posé sur des amours mortes. Ce n'est pas du tout un texte pour une fillette mais finalement il y a une vraie émotion qui passe en l'écoutant avec sa voix à la fois frêle et très fraîche...<br /> Bonne journée l'amie
L
Tiernísima la coreanita ! J<br /> connais cette vidéo depuis longtemps, elle a fait le tour du monde...<br /> Dans la troisième version, le R n'est pas si roulé que dans les deux premières.
Répondre
A
Ils sont vraiment craquants et me donnent aussi l'occasion de parler un peu de la musique populaire cubaine qui est vraiment très riche et qui, d'une certaine façon, appartient au patrimoine culturel universel. Ces franco-coréens en sont la preuve à la fois fraîche et vivante....