Publié le 17 Janvier 2025

Bonjour les amis,

Notre directrice de chant a inclu dans notre répertoire de printemps une chanson intitulée AMOR QUE ME CAUTIVAS (Amour qui me captive) qui est une adaptation en espagnol d'une chanson datant de la Renaissance française intitulée BELLE QUI TIENS MA VIE.

Vous en saurez plus  sur cette pièce de Thoinot Arbeau grâce au lien suivant.

Passons maintenant à l'écoute de la version originale.

https://www.youtube.com/watch?v=39yx7-HhHe8

Sur ce lien-ci vous pourrez entendre une interpétation à capella, à 4 voix, et vous  pourrez également lire les paroles en incrustation.

https://www.youtube.com/watch?v=7KQEWXEO0sM

Notre version chorale espagnole sera semblable à celle qui est ci-dessous dans laquelle les interprètes effectuent des changements de rythme qui donnent plus de dynamisme à la chanson. Le premier changement de rythme apparaît à 45 secondes sur la vidéo.

https://www.youtube.com/watch?v=3CdzCo1upU8

Je suis toujours complètement ravi et émerveillé de découvrir des pièces françaises à partir de l'Espagne.

Et oui ! Théoriquement je suis le "français" de mon groupe choral espagnol et je devrais connaître ces pièces-là mais ce n'est pas le cas.

Rien de plus émouvant pour moi que de découvrir des petits joyaux de ma culture d'origine à partir de l'étranger...

PS: Le texte espagnol est de qualité et respecte le caractère littéraire de l'oeuvre originale. Le voici:

Amor que me cautivas con tu dulce mirar

Tus plantas bendecidas voy rendido a adorar

Si tu amor no me das

Ya muerto me verás

Si tu a mor no me das

Ya muerto me verás

Ven a mi, bella rosa, ven a mi corazon

No seas desdeñosa, no turbes mi razón

Dejaré de penar

Si me quieres besar

Dejaré de penar

Si me quieres besar

Antes verás cansadas las olas de la mar

Las noches estrelladas, su brillo declinar

Que de mi corazón

e apague la pasión

Que de mi corazón

Se apague la pasión

Voir les commentaires

Repost0

Publié le 15 Janvier 2025

Bonjour les amis,

Parmi les chansons que nous interpréterons au printemps avec mon groupe polyphonique choral CADENZA il y aura VEINTE AÑOS ( 20 ans) de l'artiste cubaine Maria Teresa Vera.

VEINTE AÑOS est une habanera de 1935, avec des paroles de Guillermina Aramburú et une musique de María Teresa Vera, qui l'a chantée pendant de nombreuses années et l'a immortalisée. Cette chanson a été interprétée entre autres par Omara Portuondo, Ibrahim Ferrer, Barbarito Díez, Buena Vista Social Club, Diego el Cigala et vous en trouverez de très nombreuses versions différentes sur youtube.

En voici une interprétée par 2 grands artistes cubains: Omara Portuendo et Compay Segundo.

https://www.youtube.com/watch?v=VRlxgW5yzVU

Veinte Años (Vingt Ans)

Qué te importe que te ame
Que t'importe que je t'aime
Si tú no me quieres ya,
Si tu ne m'aimes déja plus
El amor que ya ha pasado
L'amour qui s'en est allé
No se debe recordar.
ne doit pas être rappelé.

Fui la ilusión de tu vida
Je fus l'espoir de ta vie
Un día lejano ya
en un jour déjà éloigné
Hoy represento al pasado
Je ne suis plus que le passé
No me puedo recordar
Je ne peux pas m'y faire
Hoy represento al pasado
Je ne suis plus que le passé
No me puedo recordar
Je ne peux pas m'y faire

Si las cosas que uno quiere
Si les choses que l'on désire
Se pudieran alcanzar
On pouvait les atteindre
Tu me quisieras lo mismo
Tu m'aimerais comme avant
Que veinte años atras.
Comme il y a vingt ans

Con que tristeza miramos
Avec quelle tristesse nous voyons
Un amor que se nos va
Un amour qui s'éloigne
Es un pedazo del alma
C'est un morceau de l'âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s'arrache sans pitié.
Es un pedazo del alma
C'est un morceau de l'âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s'arrache sans pitié.

Si las cosas que uno quiere
Si les choses que l'on désire
Se pudieran alcanzar
On pouvait les atteindre
Tu me quisieras lo mismo
Tu m'aimerais comme avant
Que veinte años atras.
Comme il y a vingt ans

Con que tristeza miramos
Avec quelle tristesse nous voyons
Un amor que se nos va
Un amour qui s'éloigne
Es un pedazo del alma
C'est un morceau de l'âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s'arrache sans pitié.
Es un pedazo del alma
C'est un morceau de l'âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s'arrache sans pitié.

 

Notre version chorale sera chantée à capella et il y aura 5 voix différentes. D'habitude les arrangements choraux sont à 4 voix ( soprano-contralto-ténor-basse) mais il faudra compter pour notre VEINTE AÑOS avec une ligne supplémentaire chantée par les mezzo-sopranos.

Pour chanter ce type de répertoire il faut bien intégrer le type de balancements et de syncopes de la musique latino. Ici on retrouve une formule rythmique assez fréquente de la musique cubaine. Si on divise une mesure en 8 temps égaux, dans la partition il faut fréquemment faire une série temporelle asymétrique qui dure 3+3+2= 8.

Dans notre arrangement musical les voix se répondent en écho un peu comme sur cet exemple que je vous mets ci-dessous.

https://www.youtube.com/watch?v=HlIb9cncwA4

Alors, puisqu'on parle de 20 AÑOS je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous une vidéo d'Isaac et Nora. Je vous avais parlé d'eux en 2021 sur ce lien.

http://alea-jacta-est-ex-posteur.over-blog.com/2021/01/caballo-viejo.html

Il s'agit d'une famille qui vit en Bretagne, dont le père est sud-coréen, et dont les enfants ont commencé à chanter en espagnol sans vraiment connaître la langue et sans comprendre les paroles. 

Ecoutez-les, leur version de VEINTE AÑOS qui date de 2019 est tout simplement sa-vou-reu-se...J'adooooore...

https://www.youtube.com/watch?v=oDEu39FLYpw

Voir les commentaires

Repost0

Publié le 11 Janvier 2025

Bonjour les amis,

Le concert le plus important pour moi auquel je participerai cette année en tant que choriste sera le STABAT MATER de Karl Jenkins qui sera donné le 8 Juin 2025 à 19 h 30 à l'église de Pedreguer (dans le sud-est de l'Espagne). Il s'agit d'un projet participatif annuel mis en place pour la première fois en 2017, un projet qui regroupera de l'ordre de 125 choristes de ma région avec des chanteurs solistes professionnels. Il y aura également un orchestre et aussi l'orgue Grenzing de cette église qui fait partie du catalogue des meilleurs orgues d'Espagne.

Première répétition du Stabat Mater de Karl Jenkins...

Voici 2 photos  de la précédente édition durant laquelle nous avions interprété LA MESSE DE L'HOMME ARMÉ toujours du même Karl Jenkins.

Première répétition du Stabat Mater de Karl Jenkins...
Première répétition du Stabat Mater de Karl Jenkins...

Parlons un peu de l'oeuvre de cette année 2025 maintenant.

Stabat Mater est une composition pour chœur et orchestre de Karl Jenkins, écrite en 2008 et basée sur la prière du XIIIe siècle Stabat Mater. Comme une grande partie des œuvres précédentes de Jenkins, l'œuvre intègre à la fois de la musique traditionnelle occidentale (orchestre et chœur) avec des instruments et des voix ethniques, cette fois-ci en se concentrant sur le Moyen-Orient.

Écrit au XIIIe siècle, le titre Stabat Mater est en fait une abréviation de la première ligne, « Stabat Mater dolorosa ». Le poème reflète la souffrance de Marie, mère de Jésus, au moment de la Crucifixion.

Le Stabat Mater de Jenkins se concentre sur la souffrance de Marie, mais contrairement à la plupart des adaptations du texte, Jenkins utilise d'autres langues que le latin et l'anglais, sa langue maternelle. L'œuvre de Jenkins s'étend sur douze mouvements, dont six utilisent d'autres textes que le poème original. Ils comprennent un arrangement choral de l'« Ave verum » que Jenkins a écrit à l'origine pour Bryn Terfel ; « And The Mother Did Weep », qui comporte une seule ligne chantée simultanément en anglais, latin, grec, araméen et hébreu ; « Lament », un poème de l'épouse de Jenkins, Carol Barratt ; et « Incantation », qui est en partie chantée en arabe ancien .  Il comprend également deux poèmes - un poème de Rumi et un extrait de l' épopée de Gilgamesh - traduits en anglais et en araméen .

Passons maintenant à la première pièce qui ouvre l'oeuvre: le CANTUS LACRIMOSUS dont je vous mets la vidéo sous-titrée avec les paroles latines, suivie d'une traduction française. La pièce occupe les 9 premieres minutes de cette vidéo de l'oeuvre entière.

https://www.youtube.com/watch?v=ich_tKFT3Bg&t=17s

Traduction française du poème .

Debout, la Mère douloureuse, pleine de douleur
Se tenait en larmes, près de la croix,
Tandis que son Fils subissait son calvaire.
Alors, son âme gémissante,
Toute triste et toute dolente,
Un glaive transperça.
Qu'elle était triste, anéantie,
La femme entre toutes bénie,
La Mère du Fils de Dieu !
Dans le chagrin qui la poignait,
Cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourrant sous ses yeux.

Ce samedi 11 janvier j'ai participé à la première répétition chorale de cette oeuvre. Il y en aura en gros une par mois jusqu'au mois de Juin. 

Au grand plaisir sans cesse renouvellé de se retrouver entre choristes et de participer à ces répétitions s'ajoute l'énorme bonheur d'être dirigé par Jaume Morell. 

première répétition du 11 janvier durant laquelle nous avons travaillé 6 des  12 mouvements de l'oeuvre

première répétition du 11 janvier durant laquelle nous avons travaillé 6 des 12 mouvements de l'oeuvre

 

Voici pour terminer ce premier billet consacré à cet événement culturel l'enregistrement original du cantus lacrimosus dirigé par Sir Karl Jenkins en personne.

https://www.youtube.com/watch?v=SIvJpzJHkeU

Voir les commentaires

Rédigé par alea-jacta-est

Publié dans #Musique, #musique sacrée, #Karl jenkins, #Stabat mater, #choeur, #Chorale

Repost0

Publié le 1 Janvier 2025

Bonjour les amis,

Comme chaque premier Janvier je suis extrêmement prudent à l'heure de vous adresser mes voeux de Bonne Année.

Je ne voudrais pas friser une certaine indécence en émettant des voeux centrés sur nous-mêmes, sur notre bien-être et qui feraient abstraction du fait que notre monde, plein de guerres et de bouleversements, de bruits et de fureurs, est devenu dangereux, parfois invivable pour des populations entières.

Mes premières pensées vont donc à ces populations meurtries. Je ne les oublie pas, je ne regarde pas ailleurs non plus.

Et il y aussi notre environnement. Rien ne permet de penser que 2025 sera une bonne année pour la vie, pour la biodiversité, pour le respect de notre planète.

Qu'il me soit encore permis de rêver que le pire reste évitable pour les humains et la vie en général, sachant qu'il ne l'est pas pour les millions d'espèces animales et végétales déjà disparues.

Quant à vous, chers lecteurs et amis du blog, je vous souhaite bien évidemment une très bonne Année 2025. Qu'elle vous soit douce !

Car comme disait Montaigne. " C'est chose tendre que la vie, et aisée à troubler..."

Ecoutons André Comte-Sponville commenter sur le lien ci-dessous cette phrase de Montaigne dans laquelle le mot tendre peut revêtir 2 sens: celui de la fragilité de la vie mais une fragilité qui nous obligerait à avoir de la tendresse pour elle.

Et puis, j'aimerais reprendre à mon compte deux des phrases que Jacques Brel a adressées lors de ses voeux émis en 1968. La première est pleine de sagesse philosophique.

"Je vous souhaite d'aimer ce qu'il faut aimer et d'oublier ce qu'il faut oublier..."

Oublier n'est pas à prendre au sens strict ici. Il ne s'agit pas de devenir amnésiques. Mais simplement il faut savoir dépasser certaines blessures ou offenses et ne pas se focaliser sur ce qui est toxique, sur ce qui n'apporte rien, sur ce qui crée les conditions d'éternelles rancoeurs stériles. Il faut savoir dépasser cela. La vie est trop courte pour s'arrêter à ces trivialités...La rancoeur ne construit pas et n'est pas synonyme de bonheur.

La deuxième phrase de Brel, très épicurienne, nous invite à jouir de la vie et de ce qu'elle nous offre.

" Je vous souhaite des chants d'oiseaux au réveil, et des rires d'enfants"

Et donc, aussi savoir jouir de l'instant, du présent, dans sa beauté et fugacité.

 

Que 2025 vous soit tendre...

Bonne année à vous, amis lecteurs...et beaucoup, beaucoup, beaucoup d'amour.

Voir les commentaires

Rédigé par alea-jacta-est

Publié dans #bonne année, #Voeux, #Vie, #Bonheur, #Philosophie, #Montaigne, #André Comte-Sponville

Repost0