Événement: Pâques Maria Jacobi (S), Maria Magdalena (A), Petrus (T), Johannes (B) |
1 | Sinfonia |
| Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
| |
2 | Adagio |
| Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
| |
3 | Air (Duo) [Ténor, Basse] |
| Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
| Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, venez, hâtez-vous, courez d’un pas rapide, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt ! Atteignez la caverne, qui couvre Jésus ! Lachen und Scherzen Rires et ambiance joyeuse Begleitet die Herzen, Accompagnent les coeurs, Denn unser Heil ist auferweckt. Car notre salut s’est relevé. |
| |
4 | Récitatif [Alto, Soprano, Ténor, Bass] |
| Fagotto e Continuo |
| Alt MARIA MAGDALENA: O kalter Männer Sinn ! O pensée des hommes sans coeur ! Wo ist die Liebe hin, Où donc est parti l’amour, Die ihr dem Heiland schuldig seid ? Dont vous êtes redevables au Sauveur ? |
| Sopran MARIA JACOBI: Ein schwaches Weib muss euch beschämen ! Il faut qu’une faible femme vous confonde ! |
| Tenor PETRUS: Ach, ein betrübtes Grämen Ah, une affliction pleine de désolation |
| Bass JOHANNES: Und banges Herzeleid Et un cœur blessé marqué d’inquiétude |
| Tenor, Bass PETRUS, JOHANNES: Hat mit gesalznen Tränen avec des larmes au goût salé Und wehmutsvollem Sehnen Et une ferveur pleine de mélancolie Ihm eine Salbung zugedacht, Lui ont destiné une onction |
| Sopran, Alt MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA: Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. que vous comme nous faites en vain. |
| |
5 | Air [Soprano] |
| Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
| MARIA JACOBI: Seele, deine Spezereien Ame, tes aromates Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Ne doivent plus être de la Myrrhe. Denn allein Car seul Mit dem Lorbeerkranze prangen, resplendir de la couronne de lauriers Stillt dein ängstliches Verlangen. Apaise ton voeu inquiet. |
| |
6 | Récitatif [Ténor, Basse, Alto] |
| Fagotto e Continuo |
| Tenor PETRUS: Hier ist die Gruft Ici est le tombeau |
| Bass JOHANNES: Und hier der Stein, Et ici la pierre Der solche zugedeckt. Qui a servi à le fermer Wo aber wird mein Heiland sein ? Mais où est mon sauveur ? |
| Alt MARIA MAGDALENA: Er ist vom Tode auferweckt ! Il s’est réveillé d’entre les morts Wir trafen einen Engel an, Nous avons rencontré un ange Der hat uns solches kundgetan. Qui nous a annoncé de telles choses. |
| Tenor PETRUS: Hier seh ich mit Vergnügen Ici je vois avec plaisir Das Schweißtuch abgewickelt liegen. Le linceul étendu, déroulé. |
| |
7 | Air [Ténor] |
| Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
| PETRUS: Sanfte soll mein Todeskummer, Mon chagrin mortel peut maintenant s’adoucir, Nur ein Schlummer, N’être plus qu’un sommeil, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Jésus, au travers de ton linceul. Ja, das wird mich dort erfrischen Oui, cela est vraiment sujet à me donner réconfort, Und die Zähren meiner Pein Et les pleurs de mon tourment Von den Wangen tröstlich wischen. À essuyer de mes joues de façon consolante. |
| |
8 | Récitatif [Soprano, Alto] |
| Fagotto e Continuo |
| MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA: Indessen seufzen wir Soupirons cependant Mit brennender Begier : Avec un désir brûlant : Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Ah si on pouvait bientôt contempler, Den Heiland selbst zu sehen ! Et voir le Sauveur lui-même ! |
| |
9 | Air [Alto] |
| Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
| MARIA MAGDALENA: Saget, saget mir geschwinde, Dis-moi vite, Saget, wo ich Jesum finde, Dis-moi où je peux trouver Jésus, Welchen meine Seele liebt ! Lui que j’aime en mon âme Komm doch, komm, umfasse mich ; Viens donc, viens, emserre-moi Denn mein Herz ist ohne dich Car mon coeur sans toi Ganz verwaiset und betrübt. Est tout exilé et affligé. |
| |
10 | Récitatif [Bass] |
| Fagotto e Continuo |
| JOHANNES: Wir sind erfreut, Nous nous réjouissons Dass unser Jesus wieder lebt, Que notre Jésus vive à nouveau. Und unser Herz, Et notre coeur So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt Tout d’abord liquéfié et suspendu dans la tristesse Vergisst den Schmerz A oublié la douleur Und sinnt auf Freudenlieder ; Et pense à un chant de joie ; Denn unser Heiland lebet wieder. Car notre Sauveur vit à nouveau. |
| |
11 | Coro [S, A, T, B] |
| Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
| Preis und Dank Gloire et action de grâce Bleibe, Herr, dein Lobgesang. Restent, Seigneur, ton chant de louange. Höll und Teufel sind bezwungen, L’enfer et le démon sont défaits Ihre Pforten sind zerstört. Ses portes sont broyées Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Jubilez, langues déliées, Dass man es im Himmel hört. De ce qu’on entend dans le Ciel. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Ouvrez, vous les Cieux, vos arcs de Triomphe, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen ! Le Lion de Juda vient passer triomphant ! |