Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 mai 2024 6 25 /05 /mai /2024 07:15

Bonjour les amis,

La semaine dernière la directrice de chant de notre chorale nous a envoyé la partition d'Alma llanera, une chanson dont j'ignorais tout, y compris le pays d'origine. La prononciation approximative en français du titre de cette pièce serait "alma lianéra" avec accent tonique sur le premier A de "alma" et sur le "né" de "lianéra".

Ne sachant rigoureusement rien de cette chanson j'ai fait appel à mademoiselle wiki qui m'a briefé rapidement. Voici ce qu'elle en dit.

Alma Llanera ("Âme des plaines" en espagnol) est un chant vénézuélien, qui s'inscrit dans le style joropo. Il a été créé par les musiciens vénézuéliens Pedro Elías Gutiérrez , le compositeur, et Rafael Bolívar Coronado, parolier. Il faisait à l'origine partie d'une zarzuela dont la première eut lieu le 19 septembre 1914 au Teatro Municipal de Caracas.

Le titre fait référence aux Llaneros, bergers du Venezuela dont la culture fait partie de l'imagerie populaire du pays.

Nota: la zarzuela est une forme d'opéra populaire créée au XVI ème siècle en Espagne, très proche dans l'esprit de ce qu'est l'opérette en France.

Voici donc, pour commencer, l'oeuvre originale avec grand orchestre dirigée par Gustavo Dudamel (qui sera plus tard directeur de l'Opéra de Paris), accompagnée du texte original espagnol ainsi que d'une traduction française.

 

Yo nací en esta ribera

del Arauca vibrador,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas

y del sol, y del sol.

Me arrulló la viva Diana

de la brisa en el palmar,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa

del cristal, del cristal.

Amo, lloro, canto, sueño

con claveles de pasión,

con claveles de pasión.

Amo, lloro, canto, sueño

para ornar las rubias crines

del potro de mi amador.

Yo nací en esta riberadel Arauca vibrador,soy hermana de la espuma,de las garzas, de las rosasy del sol.


Une traduction possible en français
Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

je suis sœur de son écume,

des hérons, des roses,

Je suis sœur de son écume,

des hérons, des roses

et du soleil, et du soleil.

Je fus bercé par le réveil vif

de la brise dans la palmeraie,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise

du cristal, du cristal.


J'aime, je pleure, je chante, je rêve

avec des œillets de la passion,

avec des œillets de la passion.

J'aime, je pleure, je chante, je rêve

de parer la crinière blonde

du poulain de mon amant.

Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

Je suis sœur de son écume

Des hérons, des roses

Et du soleil

Cette chanson est devenue si populaire au Vénézuela qu'elle est considérée comme un 2ème hymne national. Elle fait complètement partie du folklore populaire et vous pourrez trouver sur youtube 50 000 versions différentes.

Voici une interprétation que j'aime beaucoup avec trois chanteurs s'accompagnant de leurs guitares. Là, il n'y a pas le moindre doute: dès les premières notes vous êtes transportés en Amérique latine !

Pour ce qui nous concerne, nous interpréterons une version chorale à cappella et à 4 voix (sopranos-contraltos-ténors-basses) dont l'arrangement a été écrit par Arturo Hernández.

Au début (à 44 secondes sur la vidéo) les basses font des arpèges composés de séries ascendantes de boum-boum-boum tandis que les ténors maintiennent un plan sonore unique formé de la-la-la...Au début ce sont les femmes qui se chargent de la mélodie et puis celle-ci passe ensuite d'une corde à l'autre.

Encore une fois le chant choral nous permet bien sûr de pratiquer notre art mais aussi de partir à la découverte d'oeuvres qui font partie de l'imaginaire populaire et collectif d'autres populations ou groupes ethniques. Interpréter ces chansons en essayant de leur donner leur caractère original c'est aussi connaître un peu mieux les gens et les âmes qui les ont créées... 

Alma llanera...
Partager cet article
Repost0
5 janvier 2021 2 05 /01 /janvier /2021 08:29

Bonjour les amis,

Il y a différentes façons de souhaiter la bonne année mais celles que je préfère, et de loin, sont celles qui sont chantées.

Alors je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous ces voeux musicaux interprétés par Isaac et Nora, une charmante famille française d'origine coréenne.

NB : Pour ceux qui connaissent ce trio vous aurez noté que la petite Nora a progressé en espagnol et que son accent français est moins marqué qu'à ses débuts.

Alors pour tout savoir de cet air venezuélien, je vous invite à lire l'excellent article que je mets en lien ci-dessous et dans lequel vous trouverez, entre autres,  les paroles originales (accompagnées d'une traduction française), ainsi que des explications détaillées sur les nombreuses  métaphores de cette merveilleuse chanson du répertoire populaire latino-américain..

Si vous n'êtes pas connaisseur de la langue espagnole, vous saisirez à mieux, après avoir lu cet article, ce qui fait de cet air connu, une chanson à inscrire au patrimoine de l'humanité, une oeuvre au thème intemporel et universel.

 

Enfin, et pour boucler la boucle, voici la version originale de Simón Díaz avec des accompagnements typiquement vénézueliens.

Je dédie ce petit billet à mon ami L'Hatem qui connaît bien le Vénézuela et qui a eu l'excellente idée de m'envoyer la vidéo d'Isaac et Nora.

Partager cet article
Repost0
26 septembre 2016 1 26 /09 /septembre /2016 20:42

Bonjour les amis

Cet article est la suite de mon billet intitulé "La peregrinación" consacré à une chanson argentine qui fût reprise par Gilles Dreu en 1968 sous le titre d' Alouette.

http://alea-jacta-est.ex-posteur.over-blog.com/2016/09/la-peregrinacion.html

Gilles Dreu n' est pas le seul à s' être inspiré de chansons sud-américaines.

Il y a eu Hugues Auffray avec son épervier.

Remember

Ecoutez maintenant le classique folklorique vénézuelien qui l' a inspiré EL GAVILAN...gavilan qui justement veut dire épervier en espagnol.

Il y a eu par ailleurs plein de reprises d' EL CONDOR PASA d' origine péruvienne , y compris en France...

La PALOMA mexicaine aussi.

Michel Fugain, quant à lui avait repris un grand succès brésilien et nous invitait à faire comme l' oiseau, également.Une adaptation très réussie.

Sauf que la version brésilienne, ne parle pas du tout d' oiseau mais plutôt d' une personne qui a été abusée par son amant...VOCE ABUSOU...

Je terminerai ma petite série sud-américaine par une chanson de Lavilliers écrite sur une musique de Pascal Arroyo consacrée aux urubus du Brésil, ces vautours du désert, du sertao...

Ici, Lavilliers fait une très belle métaphore en comparant les multinationales américaines aux vautours du désert.

Urubus, vous n'avez pas de cri
Cri de chasse, cri d'amour, cri de peur
Urubus, vous attendez qu'on meure
Mort de faim, mort d'amour, mort de peur
Cercles noirs cisaillants le ciel vide
Sans espoirs, attentifs et avides
Sans beauté, sans couleur et sans race
Obstinés, nettoyeurs et voraces
Anonymes citoyens solitaires
Charognards, utiles, élémentaires
Voyageur si tu plies, si tu tombes
Méfie-toi de l' ombre de ton ombre
Urubus, vous n'avez pas de cri
Cri de chasse, cri d'amour, cri de peur
Urubus, vous attendez qu'on meure
Mort de faim, mort d'amour, mort de peur
C'est ta vie qui ne tient qu'à un fil
Si tendu, si ténu, si fragile
Angle droit du désert du Sertão
Si stérile, si perdu, si brûlant
Le soleil, mangeur d'hommes et de fous
Immobile, efficace et tout roux
Trace encore quelques barreaux obliques
Entre toi et ta mort symétrique
Urubus, vous n'avez pas de cri
Cri de chasse, cri d'amour, cri de peur
Urubus, vous attendez qu'on meure
Mort de faim, mort d'amour, mort de peur
Le silence est un cri qu'on étouffe
Et la peur du sable dans ta bouche
La lumière un fusil dans les reins
La fatigue un foyer qu'on éteint
Tous tes pas dans la poussière qui danse
Sont comptés par le temps qui avance
Tu oublies et tu crois qu'il s'endort
Il te suivra jusqu'à Salvador
Tournez, Urubus
Quand la lumière des villes s'obscurcit vers le néon fragile !
Planez, Urubus
Au-dessus des soumis comme une ombre portée sur la vie !
Vivez, Urubus
Cachés dans vos buildings sans un cri, penchés sur vos plannings !
Vivez, Urubus
Glissez vos doigts d'acier dans nos démocraties avancées !
Tournez, Urubus
Donnez-nous un peu d'air et on vous laisse le phosphate et le fer !
Tournez, Urubus
Qui contrôlez le temps, mines d'or, de platine, de diamants !
Tuez, Urubus
Tout ce qui vous résiste, ce qui vit, qui respire, qui existe !
Fouillez, Urubus
Au fond de leurs entrailles, becs crochus, longs couteaux et tenailles !
Cherchez, Urubus
Ce qui nous fait marcher, ce qui nous fait rêver, nous aimer !
Planez, Urubus
Au-dessus du linceul que déchire le poing d'un homme seul !
Crevez, Urubus
Tombez comme des pierres sur la terre, le goudron en enfer !
Personne Urubus
Ne viendra vous becqueter
Même pas les fourmis rouges affamées
Urubus, les aigles sont déchus

Innombrables vous gardez les issues

Chansons françaises inspirées de volatiles sud-américains...

Lavilliers a écrit URUBUS en 1979...le moins qu' on puisse dire c' est que les choses ne se sont pas arrangées depuis...

Partager cet article
Repost0
25 septembre 2016 7 25 /09 /septembre /2016 21:38

Bonjour les amis,

Nous avons repris les répétitions chorales la semaine dernière, et notre directrice de chant nous a remis entre les mains LA PEREGRINACIÓN ( le pèlerinage), une partition du compositeur argentin Ariel Ramirez , extraite d' une oeuvre intitulée NAVIDAD NUESTRA ( Notre Noël).

Les sopranos se sont mises à chantonner les premières lignes mélodiques de cet air de Noël, et là, surprise, surprise...

Ecoutez vous-mêmes à quoi ça ressemble...

Très vite, et dès les premières notes, je me rends compte que je connais depuis longtemps cet air-là.

Et oui, ça avait été repris dans les années 60 par Gilles Dreu sous le titre d' Alouette.

Après coup, et en y réfléchissant un peu, je trouvais assez évident qu' une telle musique avec des contretemps et des battements si particuliers ne pouvait qu' avoir été écrite par un sud-américain....

Voici le début du texte original espagnol avec sa traduction française

A la huella, a la huella
Sur la route, la route
Jose y maria
Joseph et Marie
Por las pampas heladas
Sur les plaines glacées
Cardos y ortigas.
Chardons et orties.

Voici la reprise de Gilles Dreu

Pierre Delanöé avait réécrit un texte qui n' avait plus rien à voir avec le chant de Noël Argentin mais qui est resté bien gravé dans mon esprit

Du coup, même quand je lis le texte original espagnol et que je chante cette chanson en l' honneur de l' enfant Jésus, de la Sainte Vierge et de Saint Joseph, quelque part, dans ma tête , il y a une alouette qui continue de voler très haut dans le ciel...

L' interprétation de Gilles Dreu, je l' ai trop entendue quand j' étais môme.Elle est restée gravée dans mon ADN...

Depuis, je me suis amusé à faire des recherches sur le web, et j' ai trouvé plein de versions, dont celle-ci à la guitare que j' aime bien...toute en sensibilité...Le mec la fait parler sa guitare...

Au piano aussi, c' est pas mal...Normal...ça a été composé au piano ce morceau-là...

Et puis, je suis tombé sur un musicien qui propose une belle variation sur le thème.Notez que c' est lui qui joue de la caisse, de la basse et de la guitare sur son clip...pas mal, ce qu' il fait...j' aime...

Quant à nous, il se trouve que dans le centre culturel où nous répétons il y a dans un autre local près du nôtre des guitaristes qui se rencontrent toutes les semaines pour jouer ensemble, alors ce serait peut-être l' occasion de leur demander de nous accompagner .. .pour faire un truc dans ce genre-là...

A suivre donc....

PS: complètement hors-sujet, j' en profite pour vous soumettre une petite devinette un peu idiote mais qui m' avait bien fait rigoler quand même:

Connaissez-vous la différence entre une alouette et la vérole ?

<

<

<

<

Tic-tac....tic-tac....

<

<

<

<

Je vous laisse réfléchir quelques instants

<

<

<

<

tic-tac...tic-tac....

<

<

<

<

Réponse: Avez-vous déjà essayé d' attraper une alouette ?...-)

PS nº2: Toujours hors-sujet.je profite de ce papier pour dénoncer le fait que nos instituteurs nous ont appris, du temps de notre jeunesse, une chanson politiquement très incorrecte ( et complètement impensable de nos jours) dans laquelle le protagoniste n' arrêtait pas de torturer un pauvre volatile jusqu' à le laisser complètement déplumé.Combien d' enfants sadiques ont-ils été influencés par cette chanson ? Nul ne le sait...Combien d' Hannibal Lecter, et de serial killers ont commencé leur carrière criminelle en fredonnant " Alouette, gentille alouette....alouette, je te plumerai...." ?

Partager cet article
Repost0
9 juin 2016 4 09 /06 /juin /2016 17:49

Bonjour les amis,

Aujourd' hui il fait un temps vraiment magnifique,et je voulais juste partager avec vous deux clips de danses populaires.

Le premier semble être une répétition de danses traditionelles russes.

Admirez le dynamisme,le tonus, la pêche de ces jeunes.Leur parfaite synchronisation...

Leur technique est impeccable.Les mouvements de jambes extrêmement rapides des jeunes filles ( à 14 secondes) et des jeunes grarçons sont ahurissants.

C' est tout simplement époustouflant !...J' adore !

La deuxième danse est beaucoup plus simple, mais néanmoins très sympathiique et nous vient probablement d' Amérique latine.Une danse entre des bâtons qui claquent et qui rythment le ballet...

Sympa, non ?...et pas aussi simple qu' il n' y paraît !

Partager cet article
Repost0