Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 mai 2024 6 25 /05 /mai /2024 07:15

Bonjour les amis,

La semaine dernière la directrice de chant de notre chorale nous a envoyé la partition d'Alma llanera, une chanson dont j'ignorais tout, y compris le pays d'origine. La prononciation approximative en français du titre de cette pièce serait "alma lianéra" avec accent tonique sur le premier A de "alma" et sur le "né" de "lianéra".

Ne sachant rigoureusement rien de cette chanson j'ai fait appel à mademoiselle wiki qui m'a briefé rapidement. Voici ce qu'elle en dit.

Alma Llanera ("Âme des plaines" en espagnol) est un chant vénézuélien, qui s'inscrit dans le style joropo. Il a été créé par les musiciens vénézuéliens Pedro Elías Gutiérrez , le compositeur, et Rafael Bolívar Coronado, parolier. Il faisait à l'origine partie d'une zarzuela dont la première eut lieu le 19 septembre 1914 au Teatro Municipal de Caracas.

Le titre fait référence aux Llaneros, bergers du Venezuela dont la culture fait partie de l'imagerie populaire du pays.

Nota: la zarzuela est une forme d'opéra populaire créée au XVI ème siècle en Espagne, très proche dans l'esprit de ce qu'est l'opérette en France.

Voici donc, pour commencer, l'oeuvre originale avec grand orchestre dirigée par Gustavo Dudamel (qui sera plus tard directeur de l'Opéra de Paris), accompagnée du texte original espagnol ainsi que d'une traduction française.

 

Yo nací en esta ribera

del Arauca vibrador,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas

y del sol, y del sol.

Me arrulló la viva Diana

de la brisa en el palmar,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa

del cristal, del cristal.

Amo, lloro, canto, sueño

con claveles de pasión,

con claveles de pasión.

Amo, lloro, canto, sueño

para ornar las rubias crines

del potro de mi amador.

Yo nací en esta riberadel Arauca vibrador,soy hermana de la espuma,de las garzas, de las rosasy del sol.


Une traduction possible en français
Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

je suis sœur de son écume,

des hérons, des roses,

Je suis sœur de son écume,

des hérons, des roses

et du soleil, et du soleil.

Je fus bercé par le réveil vif

de la brise dans la palmeraie,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise

du cristal, du cristal.


J'aime, je pleure, je chante, je rêve

avec des œillets de la passion,

avec des œillets de la passion.

J'aime, je pleure, je chante, je rêve

de parer la crinière blonde

du poulain de mon amant.

Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

Je suis sœur de son écume

Des hérons, des roses

Et du soleil

Cette chanson est devenue si populaire au Vénézuela qu'elle est considérée comme un 2ème hymne national. Elle fait complètement partie du folklore populaire et vous pourrez trouver sur youtube 50 000 versions différentes.

Voici une interprétation que j'aime beaucoup avec trois chanteurs s'accompagnant de leurs guitares. Là, il n'y a pas le moindre doute: dès les premières notes vous êtes transportés en Amérique latine !

Pour ce qui nous concerne, nous interpréterons une version chorale à cappella et à 4 voix (sopranos-contraltos-ténors-basses) dont l'arrangement a été écrit par Arturo Hernández.

Au début (à 44 secondes sur la vidéo) les basses font des arpèges composés de séries ascendantes de boum-boum-boum tandis que les ténors maintiennent un plan sonore unique formé de la-la-la...Au début ce sont les femmes qui se chargent de la mélodie et puis celle-ci passe ensuite d'une corde à l'autre.

Encore une fois le chant choral nous permet bien sûr de pratiquer notre art mais aussi de partir à la découverte d'oeuvres qui font partie de l'imaginaire populaire et collectif d'autres populations ou groupes ethniques. Interpréter ces chansons en essayant de leur donner leur caractère original c'est aussi connaître un peu mieux les gens et les âmes qui les ont créées... 

Alma llanera...
Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Très jolie chanson, je l'ai tellement entendu chanter au collège et au lycée au Venezuela, puis après dans mon exil, grâce à internet et youtube, je m'en lasse pas, elle me rappelle mon adolescence, la vie insouciante et heureuse. Qui aurait dit à l'époque, dans les années 70, que le Venezuela serait kidnappé par un jeune colonel admirateur de Castro ????
Répondre
A
Et bien moi je peux dire merci à ma directrice de chant car c'est grâce à elle que je connais cette chanson qu'on aura beaucoup de plaisir à interpréter.<br /> J'ai été à Caracas pendant 40 jours en 1977, et effectivement, personne n'aurait imaginé ce qui adviendrait pas la suite. Cette année-là c'était SATURDAY NIGHT FEVER qui triomphait et tous les vénézueliens dansaient la Travoltina...
R
Une très jolie chanson champêtre qui évoque les merveilles de la nature : l'eau, les fleurs, les arbres, le soleil... La version avec les guitares est magnifique, emplie d'exotisme et de charme....<br /> <br /> Bonnes répétitions !
Répondre
A
Cette chanson entrera dans notre programme de rencontres chorales prévues pour cet été. Moi aussi je préfère, et de loin, la version avec les guitaristes. <br /> Quant au travail choral cet arrangement d'Arturo Hernández exige qu'on soigne bien le caractère de la pièce (pour ne pas la rendre ni lourde ni martelante) et aussi il faut bien travailler les équilibres de volumes sonores des différentes cordes afin que ce ne soit pas ni brouillon, ni confus...Au final c'est une partition très facile à apprendre, mais pas si simple que ça à bien interpréter. Il faudra absolument bien nous écouter entre nous. C'est l'exemple typique de chanson faussement facile à chanter. Elle est facile à chanter mais pas si simple à bien chanter. Nous, on va essayer d'assurer...-))))<br /> Bonne fin de journée l'amie