Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 juin 2023 3 07 /06 /juin /2023 11:02

Bonjour les amis,

Astrud Gilberto l'inoubliable interprète de THE GIRL FROM IPANEMA (chanson composée par Antonio Carlos Jobim sur des paroles de Vinicius de Moraes) s'est éteinte le 5 Juin dernier à l'âge de 83 ans.

Voici les paroles originales portugaises de GAROTA DE IPANEMA accompagnées de leur traduction en français.

Olha que coisa mais linda
Regarde quelle belle chose
Mais cheia de graça
Pleine de grâce
É ela menina, que vem e que passa
C'est elle la fille, qui vient et qui passe
Num doce balanço a caminho do mar
Dans un doux balancement sur le chemin de la mer

Moça do corpo dourado
Demoiselle au corps dorée
Do sol de Ipanema
Par le soleil d'Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
Son balancement est plus qu'un poème
É a coisa mais linda que eu já vi passar
C'est la chose la plus belle que j'ai vu passer

Ai ! Por que estou tão sozinho ?
Oh, pourquoi suis je si seul...
Ai ! Como tudo é tão triste
Oh, comme tout est si triste...
Ai ! A beleza que existe
Oh, la beauté qui existe
A beleza que não é só minha
La beauté qui n'est pas qu'a moi,
Que também passa sozinha
Que passe aussi toute seule

Ai ! Se ela soubesse que quando ela passa
Oh, si elle savait que quand elle passe
O mundo interinho se enche de graça
Le monde entier se remplit de grâce
E fica mais lindo por causa do amor
Et devient plus beau grâce à l'amour

Só por causa do amor...
Juste à cause de l'amour...

Cette chanson c'est comme une madeleine de Proust qui fait remonter des sentiments intimes que seule la musique peut exprimer. Ce doux sentiment de mélancolie mêlée à de la nostalgie provoquée par les balancements de la musique de Jobim.

Un sentiment universel, certes, mais cette chanson éternelle nous plonge également au coeur même de l'âme brésilienne, de ses artistes, de son peuple.

Rarement une chanson aura autant été le symbole de tout un pays, de toute une sensibilité, de toute une culture...

On a tous quelque chose d' Antonio Carlos Jobim.

Astrud nous a quitté......mais la jeune fille d'Ipanema continuera de trotter dans notre esprit.

Voici la version anglaise avec l'immense Stan Getz au saxo.

Enfin, et pour ceux qui s'intéressent à l'harmonie musicale, voici un lien qui explique en détail les bizarreries de cette composition qui mêle (selon les propres dires de Jobim) des progressions d'accords qui habituellement ne vont pas bien ensemble...sauf que là, la magie opère...

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Merci pour cette belle découverte,AJE, elle est magnifique la chanson et la fille aussi
Répondre
A
Oui l'interprétation d'Astrud Gilberto est pleine de douceur et de sensibilité. Une chanson qui, de par ses variations harmoniques, est plus difficile à interpréter qu'il n'y paraît. Les arrangements sont très fins.<br /> Si tu vas sur youtube tu verras que la chanson a été reprise 50 000 fois par plein d'artistes talentueux.<br /> Voici sur ce lien Frank Sinatra qui la chante avec Jobim...en fumant une clope...cool le mec...une autre époque !<br /> https://www.youtube.com/watch?v=NldPFVKYmiw
R
Une chanson célèbre dont j'ignorais totalement le sens des paroles : un bel hommage à la beauté des jeunes filles, sublimé aussi par l'interprète et l'interprétation... Merci pour cet hommage.<br /> <br /> Belle soirée, AJE
Répondre
A
Une chanson qui exprime bien cet état d'âme qualifié par les brésiliens de SAUDADE (un mot qui désigne un état de tristesse et de nostalgie proche du spleen de Baudelaire). Ici la beauté passe sans s'arrêter...elle n'appartient à personne...La femme est souvent magnifiée par les artistes brésiliens, qu'ils soient compositeurs ou écrivains (Jorge Amado, par exemple, dans son roman Gabriela, girofle et canelle) <br /> Voici le texte de la chanson en anglais qui garde l'esprit de la version originale ( avec la traduction en français)<br /> The Girl From Ipanema (La Fille D'Ipanema)<br /> <br /> Tall and tan and young and lovely<br /> Grande et bronzée et jeune et belle<br /> The girl from Ipanema goes walking<br /> La fille d'Ipanema sort marcher<br /> And when she passes, each one she passes goes - ah<br /> Et quand elle passe, tous ceux qu'elle dépasse s'écrient - ah<br /> <br /> When she walks, she's like a samba<br /> Quand elle marche, elle est comme une samba<br /> That swings so cool and sways so gentle<br /> Qui oscille si calmement avec des balancements si doux<br /> That when she passes, each one she passes goes - ooh<br /> Que quand elle passe, tous ceux qu'elle dépasse s'écrient - ooh<br /> <br /> (Ooh) But I watch her so sadly<br /> (Ooh) mais je la contemple tellement tristement<br /> How can I tell her I love her<br /> Comment puis je lui dire que je l'aime<br /> Yes I would give my heart gladly<br /> Oui je (lui) donnerais mon coeur avec joie<br /> But each day, when she walks to the sea<br /> Mais chaque jour, quand elle marche vers la mer<br /> She looks straight ahead, not at me<br /> Elle regarde droit devant, pas moi<br /> <br /> Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely<br /> Grande, (et) bronzée, (et) jeune, (et) belle<br /> The girl from Ipanema goes walking<br /> La fille d'Ipanema sort marcher<br /> And when she passes, I smile - but she doesn't see (doesn't see)<br /> Et quand elle passe, je souris - mais elle ne voit pas (ne voit pas)<br /> (She just doesn't see, she never sees me, ... )<br /> (elle me voit simplement pas, elle ne me voit jamais... )<br /> <br /> Bonne fin de soirée l'amie
C
Une chanson aussi emblèmatique du Brésil que Aquarela do Brasil.
Répondre
A
Un mot qu'on peut rapprocher de la Rocinante de Don Quichotte...Rocin signifiait en vieil espagnol mauvais cheval, peu racé...
L
Je ne connaissais pas ce mot, Rosse<br /> nom féminin et adjectif<br /> 1.<br /> VIEILLI<br /> Mauvais cheval.<br /> 2.<br /> Personne dure, méchante.<br /> Ah ! les rosses !<br /> Synonymes :<br /> chameau<br /> vache
A
Merci pour cette citation que je ne connaissais pas et qui est terriblement clairvoyante et prémonitoire...Le général ne saura jamais à quel point les faits lui ont donné raison.
C
Citation un peu rosse du général De Gaulle : "Le brésil est un pays d'avenir et le restera"
A
Effectivement Aquarela do Brasil est un titre très emblématique. En ce qui concerne THE GIRL FROM IPANEMA c'est aussi l'emblème de la BOSSA NOVA, d'un renouveau musical qui redorait l'image d'un pays du tiers-monde qui possédait un potentiel énorme. D'un seul coup les Etats-Unis étaient d'abord attirés, puis carrément influencés par ces nouveaux balancements qu'apportaient la Bossa Nova. Cette époque correspondait à la nouvelle vague en France, une nouvelle vague qui ne pouvait être que séduite par ces rythmes qui venaient d'outre-Atlantique...A cette époque le Brésil représentait un nouvel Eldorado. Mon directeur d'études à l'ENS nous avait confié qu'il avait envisagé refaire sa vie au Brésil dans les années 70...Le rêve est un peu retombé depuis...