Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 décembre 2016 6 10 /12 /décembre /2016 07:46

Bonjour les amis,

Je vous avais dit, il y a peu et sur le lien ci-dessous, tout le bien que je pensais de MADEMOISELLE le film de Park Chan-Wook

Il faut savoir que le film est tiré d' un roman de Sarah Waters et que l' histoire originale se situe en Angleterre en 1862 à l' époque victorienne.

Il existe d' ailleurs , une très belle adaptation de la BBC, réalisée avec des moyens conséquents, complètement disponible sur Youtube

Alors, j' ai décidé de faire les choses dans l' ordre et de lire d' abord le roman de Sarah Waters intitulé FINGERSMITH avant de regarder l' adaptation de la BBC.

J' avais commencé la lecture avec une traduction espagnole disponible à ma bibliothèque municipale, et puis , cette semaine j' ai reçu la traduction française que ma soeur a eu la gentillesse de m' envoyer.

J' ai donc repris la lecture depuis le début pour me replonger dans cette histoire.

Traductions et anachronismes linguistiques...

Au début du roman la petite Sue Trinder a eu très peur après avoir assisté à une scène violente dans un théâtre londonien et Mme Sucksby, la dame qui s' en occupe, la rassure.

EXTRAIT:

Elle me prit sur ses genoux, et me cajola lorsque mes larmes se remirent à couler , à grands renforts de " La, la, ma puce ! et " d' allons bon !"

Dans la  version originale anglaise ça donne ceci:

She took me upon her lap, and I wept again. 'There now, my lamb,' she said. 

Alors il faut louer l' effort de la traductrice qui essaie de redonner une forme française au dialogue, mais là,elle commet me semble t' il une petite erreur qui m' a fait tiquer tout de suite.

" Ma puce" dans le sens d' appellatif affectueux pour une petite fille est une utilisation déjà très moderne de ce vocable.

Glisser cette expression ( typique des sitcoms américaines) dans un dialogue datant du XIX ème siècle m' a fait le même effet que si, d' un seul coup, cette brave Mme Sucksbye avait reçu sur son I-Phone un message par Whatsapp...

Si on veut que les dialogues soient crédibles il faut utiliser des expressions d' époque et éviter les anachronismes qui font sourire.

Alors, pour la petite histoire, je suis quand même allé vérifier sur le dictionnaire d' Emile LITTRE ( 1801-1881) que le sens attribué par la traductrice n' existait pas à l' époque.

Par contre l' expression" avoir la puce à l' oreille" si chère à Raymond Devos existait bel et bien.

C' est ici à 37 secondes...

Bon , revenons, à la traduction française du roman qui, mis à part cette petite coquille, m' a l' air de très très bonne qualité.Mais je vous en dirai plus une fois que j' en aurai terminé la lecture...Ensuite je regarderai l' adaptation de la BBC...affaire à suivre donc.....

PS: Quand les Monty Pyton avaient réalisé LA VIE DE BRIAN ils avaient voulu un peu se moquer , entre autres,  de tous ces péplums américains où les personnages n' ont pas du tout un langage vivant.Ils ont l' air très figés et parlent comme dans les livres sacrés.

Comme dit Amadeus dans le film de Forman: " Ils ont l' air de chier du marbre...".

Donc le dialogue historique doit à la fois être vivant ( car les personnages de l' époque étaient aussi vivants que nous le sommes aujourd' hui et ne s' exprimaient pas dans un registre hyper académique qui nous fait bien sourire ) mais aussi crédible et exempt d' anachronismes qui cassent la vraisemblance des propos....

Allez, en cadeau, je vous remets l' extrait de " la sandale" de ce film vraiment génial.

Même Emmanuel Carrère le cite dans son très sérieux et brillant essai intitulé LE ROYAUME.

Y' en a t' il  parmi vous qui n' auraient pas encore vu ce film ?

Dans ce cas il faut y remédier, toutes affaires cessantes...-)

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Pour tout te dire je suis retourné voir Mademoiselle...<br /> Mais dès que la trame est devenue compliquée, je n'ai franchement pas supporté et j'ai quitté la salle...<br /> bon dimanche l'ami
Répondre
A
T' as bien de la chance.Ce genre d' abonnement très avantageux n' existe pas dans mes contrées...Je suppose que cet abonnement est limité à certaines salles comme Gaumont, mais ça reste très avantageux quand on vit dans une capitale
L
Moi j'ai une carte illimitée. 20,5 euros par mois... je peux aller tous les jours si je le pouvais... En réalité j'y vais les WE lorsque je ne suis pas de garde...
A
Fatizo, toi et moi l' avons donc vu 2 fois.<br /> Moi j' ai vraiment fini de comprendre à la 2 ème projection car certains sous-titres étaient passés trop rapidement et je n' avais pas tout pigé à la première séance.<br /> D' ailleurs je propose qu' on fasse des cartes de réductions pour les mal-comprenants qui pigent pas tout à la première...ou alors une 2 ème séance gratuite.<br /> <br />
A
Ne me raconte surtout pas la fin de la version originale...je ne suis qu' au début du roman...<br /> Je regarderai l' adaptation de la BBC après en avoir fini la lecture.<br /> Bonne journée l' ami
L
La version de la BBC s'achève par l'enfermement de la bonne...
R
L'art de la traduction : c'est très difficile, faut-il adapter, moderniser, faut-il trahir ou rester strictement fidèle au texte original ? Il n'est pas facile de trancher...<br /> <br /> Belle journée, AJE
Répondre
A
C' est extrêmement difficile de traduire.J' aime l' expression italienne."Traduttore traditore...."<br /> Cela ne me dérange pas que le traducteur s' éloigne du texte original pour maintenir une certaine qualité littéraire, mais par contre, il doit s' abstenir de tout anachronisme dans les dialogues...<br /> J' ai eu l' occasion parfois de constater qu' un traducteur, sans doute exaspéré par la pauvreté littéraire de certains récits n' avait pas pu s' empêcher de les améliorer...Mon ami journaliste et écrivain JOVI LOZANO a fait un roman très ironique et très divertissant sur ce sujet.<br /> <br /> http://lamarinaplaza.com/evento/presentacio-de-la-novella-el-traductor-de-jovi-lozano-denia/<br /> <br /> Bonne journée l' amie<br />
F
Il arrive parfois d'entendre des choses qui font mal aux oreilles dans les films d'époque.<br /> Je ne sais plus dans quel film mais il y a quelques temps j'ai entendu une jeune actrice dire dans un film français qui se situe au XIXème siècle dire comme ça, au milieu d'une phrase, "en fait".<br /> Or cette expression insupportable apparue il y a moins de 20 ans. Certains vont jusqu'à en mettre plusieurs dans chaque phrase. Voici ce que je pourrais donner ce texte à l'oral par un adepte de cet insupportable maladie, le "en-faitisme". <br /> En fait, ill arrive parfois, en fait, d'entendre des choses qui font mal aux oreilles dans les films d'époque, en fait.<br /> Je ne sais plus dans quel film, en fait, il y a quelques temps j'ai entendu une jeune actrice dire dans un film français, en fait, qui se situe au XIXème siècle dire comme ça, au milieu d'une phrase, "en fait" en fait.<br /> Or cette expression, en fait, insupportable est apparue il y a moins de 20 ans en fait. Certains vont jusqu'à en mettre plusieurs dans chaque phrase en fait. Voici ce que pourrai donner ce texte à l'oral par un adepte de cet insupportable maladie en fait, le "en-faitisme". <br /> Bonne journée l'ami.
Répondre
A
Merci pour ces précisions au sujet " d' en fait".Je n' avais jamais tilté sur cet anachronisme.<br /> Mais je crois qu' il y a encore pire que " en fait".L' expression " en termes de " très employée dans le langage commercial m' exaspère quand elle est trop systématiquement utilisée de nos jours.<br /> Souvent quand je fais une introduction avec mes élèves au sujet des fonctions, je leur rappelle que l' expression" en fonction de" était assez culte dans les années 60, et qu' à l' époque on ne l' entendait jamais dans les conversations de bistrots...<br /> Pour revenir au roman de Waters, l' expression originale anglaise " my lamb" me paraît correcte. C'' est la traductrice qui a oublié de se remettre au XIX ème siècle.Ceci dit, je ne vais pas jouer les maître Capelo et aller débusquer les anachronismes.C' est simplement que certaines expressions choquent à l' oreille.<br /> Enfin, je crois que l' informatique pourrait aider les scénaristes et auteurs à débasrasser leurs dialogues d' expressions anachroniques.<br /> Bonne journée l' ami<br /> PS: Bon, au passage tu as pu remarquer que MADEMOISELLE que tu m'as fait connaître m' a emmené assez loin...c' est pas fini cette histoire...-)